【摘要】同声传译中信息流失是普遍现象。中医学术会议汉英同声传译的难度高于一般主题,更易出现信息流失。以"精力分配模型"为理论指导,发现该情境中源语的特殊性提升了同传译员三项主要工作精力需求,使其听辨源语、短期记忆和译语产出都面临挑战。信息流失风险较高的语段通常含有中医特色语言,如专深理论、密集术语、文言引用等。为缓解工作精力耗损,应采取有针对性的同传策略,译员可通过预测发言内容、专业术语、文言引用等关键信息来降低源语的陌生感并及时组织译语,同时通过合并重复信息、优选最短英译、重组复杂句式等方式在语篇层面实现译语压缩,合理使用预测策略和压缩策略,能有效降低该同传情境中信息流失的风险,提升译语质量。
【关键词】
《建筑知识》 2015-05-12
《中国医疗管理科学》 2015-05-12
《中国医疗管理科学》 2015-05-12
《中国医疗管理科学》 2015-05-12
《重庆高教研究》 2015-06-29
《阅江学刊》 2015-07-02
《重庆电子工程职业学院学报》 2015-07-02
《中外医疗》 2015-07-06
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved
发表评论
登录后发表评论 (已发布 0条)点亮你的头像 秀出你的观点